Наверное, многие задавали себе вопрос: зачем нужны переводческие бюро, если существует достаточное количество сайтов с "электронными переводчиками", которыми можно воспользоваться, даже не зная языка? Но дело в том, что, несмотря на многолетние объединенные усилия лингвистов и специалистов по новейшим технологиям до сих пор не удается создать программу, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных лингвистических конструкций, когда требуется лингвистическая экспертиза. Язык не статичен и не поддается до конца математическому анализу. Поэтому очевидно, что пока ученым не удастся создать искусственный интеллект равный по своим возможностям человеческому, люди-переводчики и профессиональный перевод всегда будут востребованы.

Другой аспект машинного перевода, влияние которого специалистам вряд ли удастся устранить - невозможность передать ассоциативный ряд, который у нас связан с каждым словом. Пользуясь машинными средствами, мы получаем буквальный перевод, в котором не учтено ни использование слова в переносном значении, ни второй или третий смысл, который наш мозг вычленяет автоматически, основываясь на данных, полученных при постоянном общении с другими людьми. Такого опыта компьютер не имеет, а смоделировать его невозможно из-за бесконечно большого количества возможных вариантов. В результате возникают ошибки, искажение смысла вплоть до замены его на противоположный и множество забавных казусов, наподобие хрестоматийного лингвистического примера: при переводе с английского языка фразы Spirit is strong but flesh is weak" (Дух крепок, а плоть слаба) получилось "Спирт крепкий, а мясо протухло". В данном случае был взят один из вариантов значения существительных, на его основе построен дальнейший перевод, оказавшийся очень далеким от оригинала.

Теперь вы можете не беспокоиться о том, что ваши партнёры вас не поймут или останется много вопросов. Ведь наши китайские переводчики переводят всю информацию на родной для них язык. А русские переводчики в свою очередь предоставят вам материалы на русском языке.

Электронные словари и переводчики не смогут связать сложный профессиональный текст воедино. А с помощью ручного перевода вы будете читать текст и чувствовать, как будто он изначально был написан на русском языке, а ваши партнёры из Китая рады будут видеть вашу информацию на красивом, литературном китайском языке.

Английский язык как язык общения между русскоговорящими и китацами не идеальный вариант. В Китае, равно как и в странах СНГ уровень английского языка не так высок, отчего и появляется недопонимание и самое страшное - ошибочное понимание. Намного проще сразу передавать информацию собеседнику на его родном языке, а приминать - на своём родном. Чтобы добиться этого существует множество способов, таких как поиск переводчика, самостоятельное изучение иностранного языка, обращение в переводческую компанию, и т.д. Но на самостоятельное обучение придётся потратить немало времени и денег, искать переводчика это риск (переводчик-студент может неправильно перевести, переводчик-иностранец может вступить в сговор с клиентом из своей страны, переводчик в итоге становится посредником), а обратиться с переводческую компанию это просто получить перевод, который ещё надо отдать в рекламную компанию или в издательство, чтобы напечатать каталоги и прочую рекламную продукцию.