Медицинский перевод от профессионалов

Расшифровка медицинских текстов и документов с иностранного языка требует от лингвиста высокой квалификации и глубоких познаний в области медицины. Такой перевод имеет множество отличий от обычного устного или письменного перевода:

широкая сфера, включающая в себя десятки направлений;
данный вид работ требует высокой точности (ошибки могут стать причиной осложнения болезни и даже смерти);
огромное разнообразие профессиональной терминологии, слов на латыни и греческом языке;
требует от исполнителя наличия сразу двух профильных образований (лингвистического и медицинского);
данный вид услуги доступен далеко не в каждом бюро переводов.

Любой язык включает в себя сотни медицинских терминов, которые не имеют прямого перевода на другие наречия. Эта особенность накладывает на лингвиста особую ответственность перед заказчиком.

За что может взяться бюро переводов?

В зависимости от уровня профессионализма сотрудников, организация может выполнить переводы:

сопроводительной, гарантийной, обучающей документации к специализированной мед. технике;
тексты, имеющие отношение к фармакологии (информационные брошюры, журналы, инструкции по применению, сертификаты и т. д.);
опубликованные в газетах, книгах или интернете научные статьи, данные об исследованиях, доклады;
личные сообщения, использующиеся для переписки с иностранными коллегами, врачами, пациентами;
официальные медицинские документы (амбулаторные карты, истории болезни, сертификаты);
официальные обращения для иностранных партнёров, работающих в сфере медицины.

Чем медицинский перевод так сложен?

Узкая и стремительно развивающая область деятельности человека требует постоянного участия в процессе. Мировая медицина не стоит на месте. Ежедневно исследовательские институты открывают десятки новых способов борьбы с болезнями, изобретают инновационное оборудование и лекарственные препараты. Такое движение благоприятно влияет на процесс обновления и расширения медицинской отрасли, за которым не успевает большинство лингвистических изданий. 

Даже если в одном из бюро переводов Киева найдётся лингвист с медицинским образованием, работа может быть выполнена на 3+. Постоянно меняющаяся терминология, методы диагностирования и профилактики не дают возможности для расслабления. Хороший переводчик должен быть всегда в курсе событий. Его одинаково сильно должны увлекать и лингвистика, и медицина. По этой причине бюро переводов стараются набирать сотрудников по совместительству. 

Идеальным вариантом является человек, который работает в современной клинике. Практикующий врач, способен не только грамотно разобраться в иностранной терминологии, но и по всем правилам составить документ международного уровня. Сложность медицинского перевода заставляет людей обращаться в бюро переводов, имеющих среди своих услуг только это направление. В такую организацию не страшно отдавать ни результаты клинических исследований, ни личные диагностические карты.