Почему перевод нуждается в вычитке

Качественный перевод складывается из нескольких составляющих. В профессиональных агентствах рабочий процесс организован следующим образом: переводчик выполняет свою работу, затем текст проходит корректору и редактуру. После чего заказ считается выполненным и сдается клиенту.

Благодаря вычитке повышается качество. К сожалению, многие бюро переводов, пытаясь оптимизировать расходы, экономят на услугах редактора и корректора. Как следствие – в материале встречаются неточности, ошибки, несоответствия. Также многие переводчики не придают особого значения проверке документа. На выходе получается соответствующий результат. Но если перевод выполняет профессиональная организация — бюро переводов LingMAX-Запорожье, можно не сомневаться, что вычитка гарантирована.

Рекомендации по вычитке переводов

  • Изначально осуществляется корректура, задача которой – найти и исправить орфографические, грамматические, пунктуационные и синтаксические ошибки. На данном этапе устраняются опечатки. Для упрощения своей деятельности корректоры пользуются автоматизированными сервисами. Чтобы ничего не упустить;
  • Далее нужно акцентировать внимание на смысле материала. Информация должна подаваться в логической последовательности и не быть противоречивой;
  • Оформление перевода. Если у заказчика нет особых требований в этом плане, то по умолчанию целевой документ должен выглядеть аналогично оригиналу. Иными словами, нужно использовать тот же шрифт, цветовую гамму и т.д. Для повышения читабельности используют нумерованные и маркированные списки, выделяют абзацы и т.д. Требования к оформлению предварительно согласовываются с клиентом;
  • Редактирование материала. Данная процедура обязательно подразумевает проверку терминологии. Необходимо соблюдать ее единство. Редактор работает не только с переводом, но и оригиналом. Внимательно все сверяет, проверяет, чтобы ничего не было упущено. При обнаружении ошибок он исправляет их, либо отдает материал переводчику на доработку;
  • Свежий взгляд на проверку. По завершению работ не нужно сразу же сдавать текст. Спустя некоторое время необходимо заново все перепроверить. Как показала практика, данный подход очень эффективный. Поскольку в результате устраняются мелкие недочеты. А текст приобретает завершенный вид. Выявить ошибки помогает прочтение материала вслух.

Вывод

Из вышесказанного следует вывод, что вычитка является важной составляющей качественного перевода. Поэтому профессионалы уделяют ей достаточно внимания.