Существует не так уж много распространенных бизнес-моделей, по которым создается и функционирует обычное бюро переводов. В Европе и США во многих случаях такая организация представляет собой небольшое семейное дело. Так как для качественного перевода нужно в совершенстве знать язык, на который переводят, там создаются небольшие агентства, где муж и жена владеют одной и той же языковой парой. Только каждый из членов семьи является носителем одного из языков. Например, жена – француженка с хорошим знанием испанского, а муж – испанец, разбирающийся во французском. Такие бюро переводов, как говорится, звезд с неба не хватают, и существуют на заработанной репутации, поддерживая отношения с узким кругом постоянных клиентов.

В нашей стране действуют, как правило, два других типа подобных организаций. В первом случае бюро переводов появляется, можно сказать, стихийно, когда у переводчика-фрилансера становится слишком много заказов, с которыми он уже не может справиться. Такой специалист начинает раздавать «лишнюю» работу своим коллегам. В один прекрасный день он решает, наконец, легализовать свой бизнес и становится индивидуальным предпринимателем. Вскоре, при успешном развитии ситуации, появляется возможность арендовать небольшой офис, нанять пару менеджеров и бухгалтера – и новое бюро переводов превращается в полнофункциональную организацию.

По другой модели инициатором переводческой фирмы становится человек, обладающий хорошими управленческими качествами. Возможно, даже что у него уже есть свой небольшой бизнес, так или иначе связанный с рассматриваемой здесь сферой деятельности. Тогда услуги перевода становятся неплохим способом получать дополнительный доход. При такой модели развития есть два необходимых мероприятия, которые нужно осуществить в первую очередь, не затягивая сроки выполнения. Сначала создается собственная база переводчиков с большим количеством разнообразных языковых пар. Это нужно для того, чтобы при поступлении первых заказов было, кому доверить их выполнение. Это дело лучше поручить человеку, обладающему достаточным переводческим опытом, иначе Вы рискуете набрать на работу кучу некомпетентных сотрудников, которые испортят впечатление о Вас при работе с самыми первыми клиентами. Затем проводится хорошая рекламная кампания, которая позволяет новому бюро переводов заявить о себе на рынке. Чтобы получить от такого нового предприятия хорошую отдачу, придется собирать заказчиков по всей России и, возможно, со стран ближнего зарубежья. Поэтому лучший метод рекламы в данном случае – собственный «раскрученный» сайт во Всемирной Паутине.

При надлежащей организации всех этих подготовительных мероприятий у бюро переводов вскоре появляются первые заказчики. На этом этапе к Вам уже могут обратиться даже с заявкой на устный перевод. Если у Ваших специалистов нет для этого необходимых знаний, то поначалу лучше принимать заказы только на письменный перевод. Это позволит заработать хорошую репутацию, которая является чуть ли не самым главным критерием при выборе клиентами поставщика услуг перевода. Потом при расширении собственной базы переводчиков, Вы, скорее всего, найдете хороших сотрудников с необходимыми навыками для работы на деловых переговорах и встречах с иностранными партнерами. При правильном руководстве и надлежащей организации небольшое бюро переводов может стать крупной компанией с обширной клиентской базой не только в своей стране, но и во всем мире.